高级检索
全部 主题 学科 机构 人物 基金
词表扩展: 自动翻译: 模糊检索:
当前位置:首页>
分享到:

The Use of Impersonal Subject Sentences in Agricultural Repory Translation

随着经济全球化的进一步深化,中国对外交流日益频繁,英语在各行各业都已成为一种重要的国际语言,在农业中也不例外.中外农业进行交流,农业报告的翻译必不可少.要做好农业报告的翻译,不能局限于专业术语,还需要熟悉汉英两种语言的句法特征,以保证能够准确地将源语言的意思转换为目标语言,并且在风格和文体特征上符合目标语言的使用习惯.
本报告基于笔者在一家农业咨询公司的实习体验,主要是农业报告汉译英的工作经历.通过翻译实践,笔者对农业报告这种科技文体的典型特点略有体会,留意到非人称主语句在农业报告中使用广泛.以此次翻译实践为基础,结合相关文献,本报告着重研究农业报告中汉语非人称主语句与英语非人称主语句的转换、汉语无主语句与英语非人称主语句的转换,同时也涉及汉语人称主语句与英语非人称主语句的转换.正确处理非人称主语句的使用,可以使农业报告的译文客观、简洁和高效.
本报告首先综述非人称主语句与无主语句的定义、特征、作用,综述并总结了这两种句法形式的翻译原则和技巧,然后以Peter Newmark的翻译等效理论和许渊冲的"三化"理论为指导,采取实例分析的方法,从笔者翻译的农业报告中摘取例子,探讨适当的翻译原则和技巧.作者发现,汉语非人称主语句转换到英语非人称主语句,可以选择直接对等转换、另择主语、或使用"there be"句型;而汉语无主语句转换到英语非人称主语句,则适用挖掘技巧、增补技巧和对等技巧.

作者:
赖嘉妍
学位授予单位:
对外经济贸易大学
专业名称:
英语笔译
授予学位:
硕士
学位年度:
2012年
导师姓名:
朱美慧;周建平
关键词:
农业报告;英语翻译;句法规则;文体特征;语言风格
原文获取
正在处理中...
该文献暂无原文链接!
该文献暂无参考文献!
该文献暂无引证文献!
相似期刊
相似会议
相似学位
相关机构
正在处理中...
相关专家
正在处理中...
您的浏览历史
正在处理中...
友情提示

作者科研合作关系:

点击图标浏览作者科研合作关系,以及作者相关工作单位、简介和作者主要研究领域、研究方向、发文刊物及参与国家基金项目情况。

主题知识脉络:

点击图标浏览该主题词的知识脉络关系,包括相关主题词、机构、人物和发文刊物等。

关于我们 | 用户反馈 | 用户帮助| 辽ICP备05015110号-2

检索设置


请先确认您的浏览器启用了 cookie,否则无法使用检索设置!  如何启用cookie?

  1. 检索范围

    所有语言  中文  外文

  2. 检索结果每页记录数

    10条  20条  30条

  3. 检索结果排序

    按时间  按相关度  按题名

  4. 结果显示模板

    列表  表格

  5. 检索结果中检索词高亮

    是 

  6. 是否开启检索提示

    是 

  7. 是否开启划词助手

    是 

  8. 是否开启扩展检索

    是 

  9. 是否自动翻译

    是