The Use of Impersonal Subject Sentences in Agricultural Repory Translation
随着经济全球化的进一步深化,中国对外交流日益频繁,英语在各行各业都已成为一种重要的国际语言,在农业中也不例外.中外农业进行交流,农业报告的翻译必不可少.要做好农业报告的翻译,不能局限于专业术语,还需要熟悉汉英两种语言的句法特征,以保证能够准确地将源语言的意思转换为目标语言,并且在风格和文体特征上符合目标语言的使用习惯.
本报告基于笔者在一家农业咨询公司的实习体验,主要是农业报告汉译英的工作经历.通过翻译实践,笔者对农业报告这种科技文体的典型特点略有体会,留意到非人称主语句在农业报告中使用广泛.以此次翻译实践为基础,结合相关文献,本报告着重研究农业报告中汉语非人称主语句与英语非人称主语句的转换、汉语无主语句与英语非人称主语句的转换,同时也涉及汉语人称主语句与英语非人称主语句的转换.正确处理非人称主语句的使用,可以使农业报告的译文客观、简洁和高效.
本报告首先综述非人称主语句与无主语句的定义、特征、作用,综述并总结了这两种句法形式的翻译原则和技巧,然后以Peter Newmark的翻译等效理论和许渊冲的"三化"理论为指导,采取实例分析的方法,从笔者翻译的农业报告中摘取例子,探讨适当的翻译原则和技巧.作者发现,汉语非人称主语句转换到英语非人称主语句,可以选择直接对等转换、另择主语、或使用"there be"句型;而汉语无主语句转换到英语非人称主语句,则适用挖掘技巧、增补技巧和对等技巧.
- 作者:
- 赖嘉妍
- 学位授予单位:
- 对外经济贸易大学
- 专业名称:
- 英语笔译
- 授予学位:
- 硕士
- 学位年度:
- 2012年
- 导师姓名:
- 朱美慧;周建平
- 关键词:
- 农业报告;英语翻译;句法规则;文体特征;语言风格
-